译文
我和你都一同变老了,就不要问老成什么样子了。
眼睛干涩早早睡去,早上起来头发都懒得梳了。
只是偶尔拄着拐杖出门,大多数时候都在家中。
已经懒得照那新磨的镜子了,也不看小字的书。
对于故人情感深厚,与年少时的交情慢慢疏远。
只有和好友闲谈时才有兴致,但是这样的相逢时光也已不多了。
注释
君:指刘禹锡。
眼涩:眼睛干涩。
夜先卧:夜晚先睡觉。
慵:懒散;疲倦。
朝未梳:早晨还没梳头。
扶杖出:扶着拐杖出门。
这首诗可以与刘禹锡《酬乐天咏老见示》赠诗对比赏析:
刘禹锡和白居易晚年都患眼疾、足疾,看书、行动多有不便,从这点上说,他们是同病相怜了,面对这样的晚景,白居易产生了一种消极、悲观的情绪,并且写了这首《咏老赠梦得》一首给刘禹锡(字梦得)。 刘禹锡读了白居易的诗,写了《酬乐天咏老见示》回赠:“人谁不顾老,老去有谁怜?身瘦带频减,发稀帽自偏。废书缘惜眼,多灸为随年。经事还谙事,阅人如阅川。细思皆幸矣,下此便翛然。莫道桑榆晚,为霞尚满天。”
从白老的“咏老”诗中,看到作者的性格和行为。他们两人同在一年出生,也同享古稀高龄;而在遭际上,则大不相同,刘禹锡